今回は英語で「トイレ」と言いたい時の表現について解説します。
トイレは英語でなんと言う?

突然ですが、トイレを英語でなんと言うかご存知でしょうか?イギリス英語とアメリカ英語では言い方が異なりますが、知っている単語を頭に浮かべてみてください。
トイレを表す語句はrestroom、bathroom、toiletなどが挙げられるかと思います。このような身近な単語って意外とパッとは出てこないんじゃないでしょうか?
今回はrestroom、bathroom、toiletの3つの単語をどう使い分けるのかを解説します。
restroomは公共のトイレ

まずはrestroomです。この単語はアメリカ英語では公共のトイレを表します。駅のトイレ、レストランのトイレ、空港のトイレなど、みんなが使うトイレのことをrestroomと言います。
・Where is the restroom? お手洗いはどこですか? ・Sorry, may I go to the restroom? すみません。お手洗いに行ってもいいですか?
restroomは直訳すると「休憩室」ですが、正確に日本語に照らし合わせると「お手洗い」にあたります。丁寧な言い方というわけではありませんが、上品な言い方です。
機会があればレストランやホテルなどでトイレの看板に注目してみてください。日本でも英語表記でrestroomと書いてあることがありますが、bathroomとは書いていないと思います。
トイレといえばWCという表記をみたことがある人もいるかと思います。これはWater Closetの略でトイレのことです。しかしこちらは古い言い方ですので最近はあまり使われていないようです。
WCを頻繁に目にするのは日本くらいではないかな?とにかく、トイレを上品に「お手洗い」、これがrestroomです。
bathroomは家庭のトイレ

対してbathroomは家庭のトイレを指します。個人宅のトイレと言いたい時はbathroomを使いましょう。
・Where is the bathroom? トイレはどこ? ・I need to go to the bathroom. トイレに行きたい。
bathroomに日本語を当てはめるとまさに「トイレ」です。日本人が一般的に用いる「トイレ」の意味ではbathroomがしっくりきます。
公共の場でbathroomを使うと少し下品な印象を与えますので、身近な人以外にはrestroomを使う方がいいでしょう。親しい間柄であれば、公共のトイレであってもbathroomを使うこともあるようです。
レストランにて ・(ウェイターに対して)Where is the restroom? お手洗いはどちらですか? ・(家族に対して)Where is the bathroom? トイレはどこ?
日本語でも公の場で店員さんに対して「トイレどこ?」と聞くことはないですよね。(たまにいるけど下品だよな)
余談ですが、bathroomがなぜトイレを意味するか想像できますか?アメリカのトイレにヒントがあります。
アメリカではバスとトイレが一緒になっていることが多いです。いわゆるユニットバスタイプですね。

↑のような浴室が一般的です。ですので「風呂場」も「トイレ」も同じ部屋なんですね。bathroomは本来は「浴室」の意味だったのですが、「便器もあるからトイレの意味でもいいんじゃね?」と言うことでいわゆる「トイレ」の意味になりました。
もちろんbathroomは今でも「浴室、お風呂」の意味で使われます!
toiletは便器
では、toiletは何者なのでしょうか。日本語のトイレと最も相性の良さそうなこの単語、実は「便器」のことです。
「トイレ」というスペースではなく、「便器」のことだったんですね。
・Where is the toilet? 便器はどこ? ・May I use the toilet? 便器借りていい?
イギリス英語では全部toilet

さて、ここまで3つの単語を紹介してきましたが、上のような意味の違いがあるのは実はアメリカ英語だけです!イギリス英語では状況に限らずtoiletを使います。
おわりに
今回は英語のrestroom、bathroom、toiletの違いについて解説しました。細かな違いですが、使い方を間違えるとネイティブに与える印象が変わってしまいます。状況に応じた使い分けができるようにしましょう。



コメント