お店に入ると目にすることが多い“duty-free shop”の文字。一般的に「免税店」と訳されます。
〇〇フリーという表現は日本語でも数多くありますよね。バリアフリー、シュガーフリー、グルテンフリー、プラスチックフリーなどがあります。日本語にも浸透しており、なんとなく「こういう意味だろう」と解釈している方も多いでしょう。
では英語で“smoke-free”と看板がある場合、ここでタバコを吸うことはできるでしょうか?今回は“-free”という表現を解説していきます。「なんとなく」の解釈をバッチリわかるようにしておくと、どこかで役に立つかもしれませんね。
“-free”「〇〇フリー」の本当の意味がわかる!
まず“free“という単語は「自由な」「無料の」「空いている」などの意味として覚えている方も多いでしょう。その意味でも間違いはありません。しかし“-free”の形になると「〜の影響を受けていない」「〜から解放されている」という意味になります。“duty-free”のように二つの単語をハイフン(-)で結びつけた単語を複合語と呼びます。
では”duty-free”に話を戻しましょう。“duty”は「関税」のことですから”duty-free”は「関税の影響を受けていない」の意味となります。すなわち「免税」のことですよね。同じように先に挙げた単語を見てみましょう。
"-free" 「〜の影響を受けない、〜から解放される」の例
・バリアフリー "barrier-free"
バリア(障害)から解放される→誰でも使うことができる
・シュガーフリー "sugar-free"
砂糖から解放される→砂糖不使用
・グルテンフリー "gluten-free"
グルテンから解放される→グルテン不使用
・プラスチックフリー "plastic-free"
プラスチックから解放される→プラスチック不使用
それでは、”smoke-free”はどのように解釈するのが正しいでしょうか?
“smoke-free”はタバコの煙から解放されている状態を表しますので「禁煙」の意味となります。なんとなく「喫煙可」のように見えなくもないですが、”smoke-free”の掲示がある場所は禁煙となりますので気をつけましょう。“non-smoking”と同じ意味になります。
“-free”は「〜の影響を受けない、〜がない」という意味を表す。
“smoke-free”は「禁煙」ですのでご注意を。



コメント